(Spanish only)

Continuando con mi afición a hacer listas de todo, he aquí una recopilación de respuestas que dan algunos alumnos italianos en la clase de español. Entre comillas van las palabras textuales.

”Quiero un helado con dos pelotas”. Eso, con un par. Seguramente quería decir dos bolas. En italiano se usa la palabra “palla” para todo lo que es esférico: la bola de helado, el balón, los globos oculares y, cómo no, esa parte de la anatomía masculina.

“Estoy muy excitado de verte”. Supongo que querría decir “estoy muy emocionado/contento de verte”. La confusión viene porque “eccitazione” significa emoción.

“Estoy embarazado/embarazada”. Si lo dice una chica, automáticamente piensas que está esperando un bebé, pero esta frase en boca de un chico…
Esto porque en italiano se usa “ imbarazzato/imbarazzata” para decir “avergonzado”!

“A los padres les preocupa que sus hijos estén salidos por la noche”. Aquí hay que explicar la diferencia entre estar salido y haber salido.

«En mi ciudad ideal, habría más maestros en las esquelas». Si no fuera porque en italiano la sílaba “que” se pronuncia “cue”, cualquiera diría que está hablando de maestricidio.

Un alumno en una carta de reclamación escribió: «… y quiero que me devuelvan el dinero sin falda». Querría decir sin falta, supongo…

«Todas las mañanas me cepillo los caballos». Prefiero pensar que se refiere a los cabellos.

Llamar el paraguas “paralluvias”. Suena lógico, pues es para protegerte del agua de la lluvia y no para otra cosa. Si existe «paracaídas», “parabrisas” y «parachoques»…¿por qué no «paralluvias»?

«Soy secretaria, cansada con tres hijos, vivo en un país pequeño de la provincia de…” Imagino que quería decir “casada”, aunque igual también está cansada… En italiano la palabra “paese” significa tanto pueblo como país. Es uno de los errores que se cometen más a menudo.

“Si tutear es para hablarse de tú, entonces, cuando queremos hablarnos de Usted se dice; ¿podemos Ustedearnos?”

«¡Perdón! ¡Perdón por ser con retraso!». Traducción literal de “essere in ritardo”, que significa llegar tarde.

«Después de clases, fui a la playa, fui a tomar el sol, fui a nadar, fui a charlar con otros estudiantes, fui a la casa, fui a mi cuarto, fui a bañarme, fui a cenar con mi familia, fui al café internet, fui a encontrar a otros estudiantes, fui a bailar, fui a caminar a la casa, y fui a dormir»… Mientras presume de saberse el pasado, los demás se marean con tantos «fui».

“Mi profesor de música es sucio”. En realidad era suizo.

“Estoy buscando la maría”. Y además con la minúscula. Habitualmente cuando hablan ponen el artículo delante de los nombres: el Alberto, la Cristina, etc. En realidad es incorrecto, pero es costumbre.

Hablando de las distintas clases de tiendas que hay y qué se puede comprar en cada una de ellas, preguntando a la clase qué se podía comprar en una droguería, uno contestó muy rápido: «Ah, ahí es donde compras la marihuana y esas cosas ¿no?»

«Estoy feliz, porque en mi nueva casa tengo una gran cochina». Evidentemente quería decir «cocina». Clásica pronunciacion italiana de la sílaba «ci» como «chi».

Cuando se habla de vocabulario de comida se incluyen términos como «frito», «asado», «cocido», “hervido”… Asumiendo que casi todos los tipos de cocción se forman con los participios, alguien pidió «un pollo planchado, por favor».

La frase «Me pica el ojo, tengo alergia» fue leída como: «Me pica el hoyo, tengo alegría”.

“Quiero una ensalada de abogado”. Confusión con “avocado”, que en italiano significa “aguacate”.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.