Que prácticamente todos los cantantes italianos canten en español es algo bien conocido, por la promoción que les supone de cara al mercado, no sólo español, sino latinoamericano. Que suceda lo contrario no es tan habitual, el mercado de la música exclusivamente en lengua italiana es muy reducido, se limita a Italia, sur de Suiza y poco más. En Italia no han oído hablar de David Bisbal y Alejandro Sanz, famosísimos en España, pero que se han concentrado más en darse a conocer en América.

Sin embargo, algunas excepciones hay. La primera es, obviamente, la de los cantantes líricos, que encuentran un filón en la ópera.

Plácido Domingo debutó como tenor en 1959 con el papel de Alfredo en “La Traviata”. Su aspiración de acercar la lírica al público se concreta en 1990 cuando actúa en las Termas de Caracala con José Carreras, también español, y Luciano Pavarotti, con ocasión del mundial de fútbol de Italia’90. Y será el artífice del proyecto “Los Tres Tenores” junto con Carreras y Pavarotti. Además de óperas, ha grabado discos con sus canciones italianas favoritas («Italia ti amo») y otras inspiradas en las poesías de Juan Pablo II («Amore infinito»).

Miguel Bosé es muy famoso en Italia, por ser hijo de la actriz y ex-miss Italia Lucia Bosé. Su debut en la música se produce en los años 70 y es en 1979 con el single “Super Superman” (en inglés), que escala el hit parade italiano. Su carrera alcanza la cumbre a principios de los 80 con “Bravo muchachos”, que graba en italiano con el título “Bravi ragazzi”.

 En 1991 vuelve a la popularidad en Italia por su personaje travestido de mujer en “Tacones lejanos” de Almodóvar, con la escena cumbre en la que canta en playback “Un año de amor”, que ya popularizó anteriormente Mina. Y es con el disco de duetos “Papito” que vuelve a estar en el hit parade internacional, incluído el italiano. Este álbum y los siguientes, sin embargo, no los ha grabado también en italiano, ha mantenido sólo la versión española.

Julio Iglesias no ha conocido en Italia altibajos de carrera, considerado el inoxidable icono del pop melódico español ya desde los años 70 con canciones como “Se mi lasci non vale” (“Si me dejas no vale”) y “Pensami” (“Júrame”). A diferencia de Bosé, ha hecho versiones en italiano de prácticamente todos sus temas.

En la década de los 80, Bertín Osborne, después de conseguir ser número 1 en España, intenta (con muy buen pie) entrar en las listas de Italia. Se edita todo un LP con sus canciones de más éxito en España, pero regrabadas en italiano: «Tu, solo tu», «Notte d’estate»… El éxito hace que en 1983 el cantante se traslade a Italia para convertirse en presentador de TV y tambien participar en el festival de San Remo con «Eterna malattia», la versión italiana de «Eterna melodia».

Sergio Dalma está considerado como la voz “más italiana” del pop español. Hace tiempo grabó la versión en italiano de “Bailar pegados” con el título “Ballare stretti”, que traducido viene a ser más o menos lo mismo, y de «Esa chica es mía» («La ragazza è mia») Y en su disco Via Dalma II hay versiones de famosos temas italianos.

Igualmente, Francisco rinde homenaje a este país con su disco “Grandes canciones italianas” y en sus conciertos no falta nunca el “O sole mio”.

Jarabe de Palo presenta en Italia en 2007 su disco «Adelantando», realizando una versión en italiano del tema «Me gusta como eres» junto con Niccolò Fabi, que interpreta también una parte. En el Festival de Sanremo de 2010 el grupo colabora en un dúo con Fabrizio Moro para el tema «Non è una canzone». Pau Donés, a pesar del poco tiempo del que disponía para aprenderse la letra en italiano, consiguió distinguirse en el concurso.
Posteriormente ha grabado una versión de «La quiero a morir» con Francesco Renga, y con el grupo Modà «Come un pittore».

IT

Cantanti spagnoli che cantano in italiano.

E’ ben saputo che praticamente tutti i cantanti italiani cantano in spagnolo, per la possibile promozione nei mercati, non solo spagnolo, ma anche latinoamericano. Il caso contrario, però, non è così abituale poiché il mercato della musica in lingua esclusivamente italiana è molto ristretto, riguarda l’Italia, sud della Svizzera e poco più. In Italia non hanno mai sentito parlare di David Bisbal e Alejandro Sanz, famosissimi in Spagna, ma che si sono sforzati di più per sfondare in America.

Nonostante ciò, qualche eccezione c’è. La prima riguarda, naturalmente, i cantanti lirici, che trovano una sorta di Eldorado nell’opera.

Plácido Domingo debuttò come tenore nel 1959 nel ruolo di Alfredo ne “La Traviata”. La sua aspirazione di avvicinare la lirica al grande pubblico si concretizza nel 1990 quando si esibisce alle Terme di Caracalla insieme a José Carreras, anche lui spagnolo, e Luciano Pavarotti, in occasione dei campionati del mondo di calcio Italia’90. E sarà l’artefice del progetto “I tre tenori” con Carreras e Pavarotti. Oltre alle opere, ha registrato qualche album discografico con le sue canzoni italiane preferite («Italia ti amo») ed altre ispirate alle poesie di Giovanni Paolo II («Amore infinito»).

Miguel Bosé è molto famoso in Italia perché figlio dell’attrice ed ex-miss Italia Lucia Bosé. Il suo esordio nella musica avviene negli anni ‘70 ed è nel 1979 con il brano “Super Superman” (in inglese) che scala le classifiche italiane. La sua carriera raggiunge l’apice nei primi anni 80 con “Bravi ragazzi”. Nel 1991 riprende quota in Italia grazie al suo personaggio travestito da donna in “Tacchi a spillo” di Almodovar, dove canta in playback “Un anno di amore”, popolare brano di Mina. Ed è con il disco di duetti “Papito” che torna a scalare le classifiche internazionali, italiana compresa. Questo disco e i successivi, però, non sono stati incisi anche in italiano, ha mantenuto solo la versione in spagnolo.

Julio Iglesias non ha conosciuto in Italia alti e bassi di carriera, ritenuto l’inossidabile icona del pop melodico spagnolo dagli anni ‘70 con canzoni come “Se mi lasci non vale” e “Pensami”. Diversamente da Bosé, ha inciso le versioni in italiano di praticamente tutte le sue canzoni.

Negli anni 80, Bertin Osborne, dopo essere diventato numero 1 in Spagna, cerca (con successo) di sfondare in Italia. Incise un disco in lingua italiana contenendo i suoi successi spagnoli: «Tu, solo tu», «Notte d’estate»… Questo successo fa sì che lui si debba trasferire in Italia per diventare conduttore televisivo e partecipare al festival di Sanremo con «Eterna malattia».

Sergio Dalma è considerato la voce “più italiana” del pop spagnolo. Tempo fa incise la versione in italiano di “Bailar pegados” con il titolo “Ballare stretti” (tradotto è più o meno lo stesso), così come «La ragazza è mia». Nel suo disco Via Dalma II ci sono delle versioni di famosi brani italiani.

Francisco rende altrettanto omaggio a questo Paese nel suo disco “Grandes canciones italianas” e nei suoi concerti non manca mai “O sole mio”.

Jarabe de Palo presenta in Italia in 2007 l’album «Adelantando», realizzando una versione en italiano del tema «Me gusta como eres» («Mi piace come sei») insieme a Niccolò Fabi, che ne interpreta anche una parte. Al Festival di Sanremo del 2010 collabora duettando con Fabrizio Moro nel brano «Non è una canzone». Pau Donés, nonostante i tempi brevi per imparare il testo italiano, riesce comunque a distinguersi.
Posteriormente ha inciso una versione di «La quiero a morir» con Francesco Renga, e con i Modà «Come un pittore».

Il termine «Jarabe de palo» ha un doppio significato, uno più palese nella lingua spagnola, ed uno più sottile e malizioso. «jarabe» in spagnolo significa succo, sciroppo, anche con significato medico (lo sciroppo per la tosse si indica col termine Jarabe para la tos); «palo» indica invece il bastone. In spagnolo quindi la locuzione Jarabe de palo, traducibile come cura del bastone, significa usare maniere brusche per curare le sciocchezze: ad esempio un bambino che fa capricci dovrebbe essere «curato» con jarabe de palo.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.