Toda la vida se ha dicho que los españoles nos parecemos a los italianos, que somos «primos hermanos», por la esencia mediterránea, el idioma similar que se entiende sin estudiar, la buena cocina…
¿Es verdad que España e Italia son dos pueblos tan semejantes? Así lo piensan muchos. Por mi parte, cuanto más tiempo paso en este país, estoy más convencida de que es al revés, somos dos pueblos profundamente distintos. Casi en todo, si se exceptúan el sol, las naranjas y el aceite, magníficos, por cierto,en ambos países.

Se llega a creer que españoles e italianos se entienden enseguida sin haber estudiado antes los respectivos idiomas. Nada más falso. Si fuera así, todos seríamos bilingües de nacimiento.
He perdido la cuenta de las veces que me han dicho, tanto en España como en Italia, que me habrá resultado fácil aprenderlo, porque es parecido. Claro, como ven que hablo bien… pero esto ha sido posible después de una década de estudio y viajes. No sólo, he encontrado italianos que, por inercia, creen que también debo de saber hablar portugués.

Lo que resulta aparentemente fácil es traducir desde la lengua extranjera a tu proprio idioma, lo que se llama traducción directa. Juntando las palabras que suenan igual en tu idioma te haces una idea global de lo que te han dicho. Pero… intenta hacerlo a la inversa. Prueba a traducir de tu idioma al otro. El resultado es que los españoles añaden una -i al final de cada palabra española y los italianos añaden una -s al final de cualquier palabra italiana. O sea, una chapuza.

Luego tenemos los sonidos que existen en un idioma y en otro no.
Por ejemplo, en italiano no existe el sonido fuerte de la ge y la jota. Naturalmente hay palabras con g y con j, pero se pronuncian de otra manera.
Para nombrar a alguien llamado Jorge le dicen Iorgue. Las sílabas CE y CI se pronuncian «che» y «chi». Así, el cielo se convierte en «chelo» y una Rocío acaba llamándose Rocho.
Por el contrario, para un español es casi imposible conseguir pronunciar correctamente el apellido del escritor siciliano Sciascia, u otras palabras de uso más común como «gioielliere».

Spagnolo e italiano: uguali o diversi?

Da sempre si dice che gli spagnoli somigliamo gli italiani, che siamo «cugini di primo grado», per l’essenza mediterranea, la lingua simile che si capisce senza studiare, la buona cucina…
E’ vero che Spagna e Italia sono due popoli così simili? Così la pensano in tanti. Da parte mia, più tempo passo in questo Paese, più sono convinta che è al contrario, siamo due popoli profondamente diversi. Quasi in tutto, tranne che per il sole, le arance e l’olio, buonissimi, a proposito, in entrambi i Paesi.

Si arriva a credere che spagnoli e italiani si capiscano subito senza aver studiato prima le rispettive lingue. Niente di più sbagliato. Se così fosse, tutti saremmo bilingue dalla nascita.
Ho perso il conto delle volte che mi hanno detto, sia in Spagna che in Italia, che sarà stato per me facile imparare perché simile. Certo, siccome vedono che lo parlo bene…, ma questo è stato possibile dopo una decada di studio e viaggi. E non solo, ho trovato degli italiani che, per inerzia, siano convinti che anche devo saper parlare portoghese.

Ciò che sembra facile è tradurre dalla lingua straniera alla propria, quel che si chiama traduzione diretta. Raccogliendo le parole con un suono simile a la tua lingua hai un’idea globale di quello che ti hanno detto. Ma… cerca di fare il contrario. Prova a tradurre dalla tua lingua all’altra. Il risultato è che gli spagnoli aggiungono una -i alla fine di ogni parola spagnola e gli italiani aggiungono una -s alla fine di qualsiasi parola italiana. Vale a dire, un pasticcio.

Poi abbiamo i suoni che ci sono in una lingua ma non nell’altra.
Per esempio, in italiano non esiste il suono forte della G e la J. Naturalmente ci sono parole con g e j, ma vengono pronunciate in maniera diversa. Per chiamare qualcuno di nome Jorge dicono Iorghe.
D’altra parte, per uno spagnolo risulta quasi impossibile riuscire a pronunciare correttamente il cognome dello scrittore siciliano Sciascia, o altre parole di uso più frequente come «gioielliere».

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.