Hablar usando refranes no es exclusivo de españoles. Los italianos también lo hacen y con mucha frecuencia.
A continuación, incluyo una lista de expresiones curiosas, con su correspondiente traducción. El significado es el mismo, la diferencia es que en Italia dicen las cosas “usando otras palabras”.

Punto en boca = Acqua in bocca (Agua en boca)
A todo gas = A tutta birra (A toda cerveza)

Salir de Málaga para meterse en Malagón = Cadere dalla padella nella brace (Caer de la sartén a las brasas)
Vivir en una jaula de oro = Chiudersi in una torre d’avorio (Encerrarse en una torre de marfil)
Tirar la toalla = Gettare la spugna (Tirar la esponja)
Venir con un pan bajo el brazo = Nascere con la camicia (Nacer con la camisa)
A enemigo que huye, puente de plata = A nemico che fugge, ponti d’oro (A enemigo que huye, puentes de oro)
No hay mal que cien años dure = Buon tempo e mal tempo non dura tutto il tempo (Buen tiempo y mal tiempo no duran todo el tiempo)
Quien a hierro mata, a hierro muere = Chi di spada ferisce, di spada perisce (Quien hiere con la espada, muere por espada)
Lo barato es caro = Chi più spende, meno spende (Quien más gasta, menos gasta)

Dios los cría y ellos se juntan = Chi si assomiglia, si piglia (Quien se parece, se pilla)

Carmen Russo y Enzo Paolo Turchi. Tal para cual.

Las penas con pan son menos = Col pane tutti i guai sono dolci (Con el pan todos los problemas son dulces)
Afortunado en el juego, desgraciado en amores = Fortunato in amor non giochi a carte (El afortunado en amor que no juegue a las cartas)
Los polos opuestos se atraen = Gli estremi si toccano (Los extremos se tocan)
No es tan fiero el león como lo pintan = Il diavolo non è così brutto come si dipinge (El diablo no es tan feo como se le pinta)
En la variedad está el gusto = Il mondo è bello perché è vario (El mundo es bello porque es variado)
Ojos que no ven, corazón que no siente = Lontano dagli occhi, lontano dal cuore (Lejos de los ojos, lejos del corazón)
La pereza es la madre de todos los vicios = L’ozio è il padre di tutti i vizi (El ocio es el padre de todos los vicios)
Mal de muchos, consuelo de tontos = Mal comune, mezzo gaudio (Mal común, medio placer)
Más vale pájaro en mano que ciento volando = Meglio un uovo oggi che una gallina domani (Mejor un huevo hoy que una gallina mañana)
Mucho ruido y pocas nueces = Molto fumo e poco arrosto (Mucho humo y poco asado)
A rey muerto, rey puesto = Morto un papa se ne fa un altro (Muerto un papa, se hace otro)
Estas son lentejas, si quieres las tomas y si no, las dejas = Mangia questa minestra o salta dalla finestra (Come esta sopa o salta por la ventana)
No se ganó Zamora en una hora = Roma non fu fatta in un giorno (Roma no se hizo en un día)
De tal palo, tal astilla = Tale il padre, tale il figlio (De tal padre, tal hijo)
Quien avisa no es traidor = Uomo avvisato mezzo salvato (Hombre avisado, medio salvado)

Del dicho al hecho hay mucho trecho = Tra il dire e il fare c’è di mezzo il mare (Entre el decir y el hacer está el mar por medio)

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.