Se dice que para aprender un idioma hay que leer libros, revistas, ver películas en versión original, escuchar noticias, estudiar la gramática y, sobre todo, hablar con nativos.

Mi experiencia personal me ha demostrado que un buen método es ver los concursos de la tele. Aunque el nivel cultural de algunos es bastante discutible, son ideales para aprender vocabulario.

De hecho, los concursos son el espejo de la mentalidad del país: la esperanza de tener un buen golpe de suerte, el arte de arreglárselas y la vanidad de exhibirse.

Muchos concursos que se ven en España tienen su correspondiente versión italiana, pues la mayor parte proceden de Estados Unidos.

Algunos ejemplos de concursos famosos de antes y de ahora:

-“El precio justo”. En Italia llamado “Ok il prezzo è giusto”
Recuerda la plaza de un mercado de pueblo. Gana quien más veces se aproxima sin pasarse al precio exacto.

-“Vivan los novios”. En Italia era “El juego de las parejas” (Il gioco delle coppie)
El concursante debe escoger entre tres personas de sexo opuesto, que se encuentran tras un biombo, la que se lleva consigo para un fin de semana a una capital europea a elegir. Prácticamente una cita a ciegas.

-“Su media naranja”. En Italia era “Entre mujer y marido” (Tra moglie e marito)
Tres parejas hablan de sus respectivas vidas en común. Las mismas preguntas se les hacen a los maridos por un lado y a las mujeres por otro. Gana la pareja que coincida en dar más respuestas iguales a las del consorte.

-“¿Quién quiere ser millonario?” (Chi vuol essere milionario?) –traducción literal-. El juego que se desarrolla ante un ordenador que da cuatro opciones de respuesta a cada pregunta. El concursante puede tomarse todo el tiempo que necesite para responder, pero un solo fallo le hace perderlo todo.

-“Pasapalabra” (Passaparola). Al contrario del anterior, se trata de dar el mayor número de respuestas en el menor tiempo posible.

-“La ruleta de la suerte” (La ruota della fortuna). También en Italia cuenta con una azafata-florero.

-“Tu cara me suena”: aquí se llama “Tale quale show”, algo así como el show de tal para cual. Famosos imitando la voz y el estilo de otros cantantes famosos.

-“Allá tú”: aquí es “Affari tuoi”, que significa “Es asunto tuyo”. Un juego de pura casualidad en el que se gana por suerte o por azar. El nivel cultural o la intuición aquí no cuentan.

-“Mira quien baila”: aquí se llama “Ballando con le stelle” (Bailando con las estrellas). Famosos aprendiendo a hacer acrobacias y piruetas.

-“Atrapa un millón”, aquí es “The money drop”, manteniendo el nombre original en inglés que significa “la caída del dinero” –lo que sucede cuando se abren las trampillas-.

-“La voz”, aquí es “The voice”. En inglés, que queda más moderno.

-“Mira quien salta”, en Italia es “Splash”. Otro anglicismo, éste para indicar el sonido del chapuzón. Famosos que se tiran del trampolín por una buena causa.

-“Mujeres y hombres y viceversa” (Uomini e donne). Ideal para aprender el lenguaje de la calle, el que no viene en los libros.

-“Gran hermano”: “Grande Fratello”. A diferencia de la versión española, en Italia los concursantes de “Grande Fratello” son personajes respetados y respetables que acaban desarrollando una carrera como presentadores o actores. Un ejemplo es Luca Argentero, concursante de la tercera edición, que ni siquiera ganó, hoy actor protagonista en muchas películas (como por ejemplo «Come, reza, ama» con Julia Roberts), varios reconocimientos y ahora parte del jurado de un programa –“Amici”- que descubre nuevos talentos.
En España, los concursantes están destinados a convertirse en carne de programa de cotilleo o reclamo para fiestas en discotecas.

derecha: escena de «Come, reza, ama» con Luca Argentero. Julia Roberts está de espaldas

IT

I quiz televisivi

Si dice che per imparare una lingua occorra leggere libri, riviste, vedere film in lingua originale, ascoltare le notizie, studiare la grammatica e soprattutto parlare con persone di madrelingua.

La mia esperienza personale mi indica che un metodo efficace è vedere i quiz televisivi. Sebbene il livello culturale di qualche concorso sia abbastanza discutibile, sono idonei per acquisire vocabolario.

Infatti, i quiz sono lo specchio della mentalità del paese: la speranza di avere un colpo di fortuna, l’arte di arrangiarsi e la vanità nel esibirsi.

Siccome provengono dagli Stati Uniti, molti di loro sono presenti sia in Italia che in Spagna ed altri paesi. Alcuni esempi del passato e del presente:

-“Ok il prezzo è giusto”. Ricorda la piazza di un mercato di paese. Vince chi più volte si avvicina al prezzo esatto.

-“Il gioco delle coppie” in Spagna era “Vivan los novios” (Viva gli sposi). Il concorrente deve scegliere tra tre persone di sesso opposto che si trovano dietro una parete, quella da portare con sé per un fine-settimana in una capitale europea a scelta. Praticamente un appuntamento al buio.

-“Tra moglie e marito”. In Spagna si chiamava “Su media naranja” (La sua mezz’arancia).
Tre coppie in lizza raccontano delle loro vite matrimoniali. Le stesse domande vengono fatte da una parte ai mariti e dall’altra alle mogli. Vince chi indovina più risposte fornite dal proprio consorte.

-“Chi vuol essere milionario?”. Si gioca davanti ad un computer che dà quattro opzioni di risposta ad ogni domanda. Il concorrente può prendersi tutto il tempo che gli serve per rispondere, ma al primo sbaglio perde tutto.

-“Passaparola” Al contrario del precedente, si tratta di dare il maggior numero di risposte nel minor tempo possibile.

-“La ruota della fortuna”. C’è anche lì la valletta che non serve a niente (tutti sappiamo che le lettere si girano automaticamente).

-“Tale quale show” in Spagna si chiama “Tu cara me suena” (La tua faccia mi è familiare). Famosi imitando la voce e lo stile di altri cantanti famosi.

-“Affari tuoi”. Gioco dove si vince per puro caso e fortuna. Qui il livello culturale o la intuizione non servono a niente.

-“Ballando con le stelle” si chiama “Mira quien baila” in Spagna (Guarda chi balla). Famosi imparando a fare perlopiù acrobazie e piroette.

-“The money drop” diventa “Atrapa un millón”, che vuol dire “Afferra un milione” (i soldi depositati sulle risposte sbagliate vanno giù lo stesso)

-“The voice” viene tradotto: “La voz” (La voce).

-“Splash”. Un altro anglicismo, questo però per indicare il rumore del tuffo in piscina. Con i famosi che si tuffano dal trampolino, in Spagna viene trasmesso sotto il nome “Mira quien salta” (Guarda chi si tuffa).

-“Uomini e donne” in Spagna si chiama “Mujeres y hombres y viceversa” (le donne prima, appunto). Idoneo per imparare il linguaggio della strada, quello che non c’è nei libri.

-“Grande Fratello”. Diversamente dalla versione spagnola, in Italia i concorrenti del “Grande Fratello” sono personaggi rispettati e rispettabili che poi sfondano come conduttori TV o attori. Un esempio è Luca Argentero, concorrente della terza edizione, che non aveva neppure vinto, oggi attore protagonista di tanti film (tra cui «Mangia, prega, ama» con Julia Roberts), diversi riconoscimenti ed ora fa parte della giuria del programma “Amici”, che scopre nuovi talenti.
In Spagna però i concorrenti del “Gran Hermano” sono destinati a finire in altri programmi di gossip oppure come richiamo per feste in discoteca.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.