El italiano es un idioma aparentemente fácil, que engaña mucho. Entenderlo y hablarlo de oído es una cosa. Leer y escribir correctamente es otra.

Multitud de palabras homófonas (que se pronuncian igual y se escriben distinto) y homógrafas (que se escriben igual y se pronuncian distinto). Precisamente de estas últimas quiero hablar.

Todo se reduce a una cuestión de acentos.
Palabras como “último, íntimo, término, fotógrafo, mérito” en italiano se escriben “ultimo, intimo, termino, fotografo, merito”. En español todas las palabras esdrújulas llevan tilde en la antepenúltima sílaba, pero ¡sorpresa! en italiano no. Sin la tilde, ¿cómo saber si una palabra es llana o esdrújula? ¿Cómo pronunciarla?

Evidentemente, hay que deducirlo por el contexto de la frase. Algunos ejemplos:
AMBITO se puede leer “ámbito” si significa “ambiente”, o “ambíto” si significa “ambicionado”.
PRINCIPI puede ser tanto “príncipi” (príncipes) como “princípi” (principios).
SEGUITO se lee “séguito” si es el “séquito”, o “seguíto” si va “seguido”.

Otro escollo es el de las palabras llanas idénticas al español que en italiano se pronuncian con hiato. Por ejemplo: periferia se dice “perifería”, autopsia se dice “autopsía”, anestesia es “anestesía”, terapia es “terapía”, Bulgaria es “Bulgaría”, Albania es “Albanía”, etc.
En fin, un caos. Al próximo que me diga que el italiano es fácil, lo mando para acá.

IT

Mi hanno cambiato gli accenti!

L’italiano è una lingua facile solo in apparenza, trae molto in inganno. Capirla e imparare a parlare a orecchio è un conto. Un altro è saper leggere e scrivere correttamente.

Tantissimi omofoni (uguale pronuncia, diversa scrittura) e omografi (uguale scrittura, diversa pronuncia). Ne voglio parlare.

Tutto è limitato a una questione di accenti. Le parole sdrucciole in spagnolo hanno sempre l’accento grafico ma in italiano no. Allora come pronunciarle?

Evidentemente, bisogna dedurre il significato dal contesto de la frase. Alcuni esempi:
AMBITO si può leggere “ámbito” se significa “ambiente”, o “ambíto” se significa “desiderato”.
PRINCIPI possono essere “príncipi” (di Monaco o del Galles) como “princípi” (inizi, norme).
SEGUITO se lee “séguito” se si tratta di una comitiva, oppure “seguíto” se va dietro qualcuno.

Un altro intoppo è quello delle parole pronunciate in italiano con iato: periferia si dice “perifería”, autopsia si dice “autopsía”, anestesia è “anestesía”, terapia è “terapía”, Bulgaria è “Bulgaría”, Albania è “Albanía”, etc.
Insomma, un caos. Al prossimo che mi dirà che l’italiano è facile, lo spedirò qui.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.