Son muchos los españoles de vacaciones en Roma que habitualmente aprovechan para hacer alguna excursión fuera de la ciudad a lugares que se pueden visitar en un día, tales como Pompeya o Nápoles, que se encuentra más o menos a una hora de viaje.
Hay un restaurante en Nápoles, cuyo nombre desconozco, en el que en cuanto notan que el cliente es español, tienen la “cortesía” de presentarle la carta-menú en ¿español?
Las fotos que publico las tomo siempre de google images, excepto estas fotos, que me fueron enviadas por e-mail y cuya autoría desconozco, así que si alguien las ve y las reconoce como suyas, que dé un paso al frente.
El menú no tiene desperdicio. Evidentemente han debido utilizar un traductor on-line, amén de los errores de mecanografía como “autún”, “perqueños” o los acentos al revés.

En la primera foto podemos encontrar una rica “cerveza de la sequía” y la “Coca-Cola derramada”. Yo creo que se trata en ambos casos de una mala traducción del inglés. En el primero se han debido hacer un lío entre “draught” (beer), que significa “cerveza de barril” y “drought”, que significa “sequía”.
En cuanto a la “Coca-Cola derramada”, en inglés la palabra “spilled” significa tanto “derramado” como “de barril”.

En la segunda foto, entre disparates varios, encontramos los “vehículos” y los “cohetes”. Después de mucho darle vueltas y comentarlo con otras personas, hemos deducido que tal vez con “vehículos” hayan querido referirse a las verduras, por similitud fonética entre las palabras “vetture” (vehículos) y “verdure”.
La pregunta que todavía está en el aire es: ¿qué es comestible en una ensalada y se parece a un cohete? ¿Quizás un espárrago?
De nuevo agradezco a quien tuvo la genial idea de inmortalizar esta chapuza y, ya sabes, si estás ahí, manifiéstate.

IT
Sono molti gli spagnoli in vacanza a Roma che di solito approfittano per fare qualche gita di un giorno fuori città, per esempio a Pompei o Napoli, che si trova a un’ora di distanza circa.
C’è un ristorante a Napoli, il cui nome non conosco, dove non appena avvertono dei clienti spagnoli, hanno la “cortesia” di offrirgli il menu in spagnolo (?).
Le foto che allego provengono sempre da google images, tranne che queste, le quali mi sono state inviate via email e il cui autore non so chi sia. Quindi se qualcuno le riconosce, si faccia avanti.
Il menu è imperdibile. Evidentemente hanno utilizzato un traduttore on-line, oltre agli errori di stampa o gli accenti messi al contrario.

Nella prima foto possiamo trovare una deliziosa “birra della siccità” e della “Coca-Cola versata/traboccata”. Io penso che si tratti in entrambi i casi di una cattiva traduzione dall’inglese. Nel primo caso hanno scambiato “draught” (beer), che significa “birra alla spina”, con “drought”, che significa “siccità”.
Per quanto riguarda la “Coca-Cola traboccata”, in inglese la parola “spilled” significa sia “traboccare” che “alla spina”.

Nella seconda foto, tra pazzie varie, troviamo i “veicoli” e i “razzi”. Dopo averci pensato su ed essermi confrontata con altre persone, abbiamo ipotizzato che forse i “veicoli” sono le verdure, dalla similitudine fonetica tra le parole “vetture” e “verdure”.
La domanda che è ancora nell’aria è: Cosa c’è di commestibile in un’insalata che assomigli un razzo? Forse un asparago?
Ringrazio ancora chi ha avuto la geniale idea d’immortalare questo pasticcio e, se ci sei, fatti vivo.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.