Malentendidos que no tienen precio.
El español recién llegado explicando que va a preparar un “arroz bomba con gambas”. El arroz redondo que se usa en modo particular en la preparación de la paella. La palabra “gamba” aquí es la pierna, humana sobre todo.

Y después de haber quedado por terrorista y caníbal, termina diciendo que “para merendar me como unos filipinos o una napolitana. Están deliciosos.” (?!)
Filipinos = dulce en forma de rosquilla cubierta de chocolate, pero también habitantes de las islas Filipinas (lo más probable que entiendan, dado que la marca Filipinos no se comercializa en Italia).

Napolitana = Otro dulce relleno de crema o de chocolate, que aquí sería el saccottino, pero también habitante de Nápoles (lo más probable que entiendan).

IT
PAELLA ESPLOSIVA
Malintesi che non hanno prezzo. Lo spagnolo appena arrivato dice che sta per preparare un “riso bomba con gambe”. Il riso tondo che si usa in particolar modo nella preparazione della paella. La gamba in spagnolo vuol dire “gamberetto”.
E dopo essere preso per un terrorista cannibale, finisce con “a merenda mi mangio dei filippini o una napoletana. Sono deliziosi.” (?!)
Filippini = marchio di dolci a forma di ciambella ricoperta di cioccolato, ma anche gli abitanti delle isole Filippine. Dato che quel marchio non si commercializza in Italia, con molta probabilità capiranno un’altra cosa.
Napoletana = il dolce chiamato in Italia “saccottino”, in Spagna si chiama “napoletana”. Chissà perché.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.