Como seguidora empedernida de “Los Simpsons” desde su comienzo hace más de dos décadas, evidentemente tenían que aparecer antes o después las semejanzas y diferencias entre la versión en español y en italiano. Algún episodio he visto también en inglés y en alemán –sin entender ni papa de alemán- y debo decir que las voces –sobre todo la de Homer- las prefiero dobladas al castellano. En italiano son menos divertidas y la de Lisa se parece al pato Donald!

La mayor parte de los personajes –principales y secundarios- se llaman igual en un país y en otro. Pero hay algunos que cambian de nombre. En unos casos no se sabe por qué, en otros se trata de una adaptación de traducción. Estos son los que he encontrado:

-Señor Navalpijo = Sr. Cazzato. Profesor de la escuela de Springfield que acabó abandonando la enseñanza a causa de las bromas sobre su apellido.

-Kearney = Patata. Abusón del colegio, robusto, con un corte a cero, superrepetidor y ya con un hijo.

-Moe = Boe. Propietario del bar a su nombre, es originario de Europa del Este.

-Tony el Gordo = Fat Tony/Tony Ciccione. Mafioso de Springfield, de origen italiano, por supuesto (en un capítulo declara que se apellida D’Amico).

-Wiggum = Winchester. Comisario jefe de policía. Corrupto, pasota y comilón.

-Rasca y Pica = Grattachecca e Fichetto. Un gato y un ratón, personajes de una serie de dibujos animados violentos que gusta a los niños.

-Guiñitos = Occhioni/Blinky. Pez con tres ojos, mutación genética debida a los residuos tóxicos de la central nuclear.

-Tenacitas = Pizzicotina. Langosta que Homer compra con la idea de hacerla engordar, pero le acaba tomando cariño y llora mientras se la come.

-Apisonadora/Pisoni = Zampone/Zampata. Elefante destructivo que Bart ganó en un concurso radiofónico.

-Actor secundario = Telespalla. Actores de reparto de Krusty el payaso. Mel lleva un hueso en el pelo. Bob tiene el cabello rojo en forma de palmera y es el mayor enemigo de Bart.

-El hombre abeja = Pedro. Personaje cómico de la TV. De origen mexicano, va disfrazado de abeja y habla español.

-La loca de los gatos = La gattara. Mujer con un trastorno mental, vive con unos 15 gatos y siempre lleva alguno encima para lanzarlo a la gente.

IT

PERSONAGGI SIMPSON CHE CAMBIANO NOME

Da fan incallita dei “Simpsons” sin dalle loro origini più di vent’anni fa, naturalmente dovevano comparire prima o poi le somiglianze e le differenze tra la versione spagnola e quella in italiano. Ne ho anche visto qualche puntata in inglese e in tedesco –senza aver capito però una parola di tedesco- e devo dire che le voci –soprattutto quella di Homer- le preferisco col doppiaggio in spagnolo castigliano. In italiano sono meno divertenti e la parlata di Lisa assomiglia quella di Paperino!

Quasi tutti i personaggi –principali e secondari- hanno lo stesso nome in Italia e in Spagna. Ma ce ne sono alcuni che cambiano nome. A volte non si sa perché, in altri casi si tratta di un’adattazione di traduzione. Io ho trovato questi:

-Signor Cazzato = Sr. Navalpijo. Insegnante della scuola di Springfield che aveva abbandonato l’insegnamento per via degli scherzi sul suo nome.
-Patata = Kearney. Bullo della scuola elementare, robusto, capelli a zero, ultraripetente, ha già un figlio.
-Boe = Moe. Proprietario della taverna e originario dell’Europa dell’Est.
-Fat Tony o Tony Ciccione = Tony el Gordo. Mafioso di Springfield, di origine italiana appunto (in un episodio dichiara che il suo cognome è D’Amico).
-Winchester = Wiggum. Commissario di polizia, corrotto, menefreghista della legge e amante del cibo.
-Grattachecca e Fichetto = Rasca y Pica. Un gatto e un topo, personaggi di una serie di cartoni animati violenti che piace ai bambini.
-Occhioni/Blinky = Guiñitos. Pesce a tre occhi, mutazione genetica dovuta ai rifiuti tossici della centrale nucleare.
-Pizzicotina = Tenacitas. Aragosta che Homer acquista con l’intenzione di farla ingrassare, poi però le si affeziona e piange mentre se la mangia.
-Zampone/Zampata = Apisonadora/Pisoni. Elefante distruttivo che Bart aveva vinto ad un concorso radiofonico.
-Telespalla = Actor secundario. Attori di reparto di Krusty il clown. Mel ha un osso tra i capelli. Bob ha i capelli rossi a forma di palma ed è arcinemico di Bart.
-Pedro = el hombre abeja. Personaggio comico della TV, di origini messicane, va vestito come un ape e parla spagnolo.
-La Gattara = la loca de los gatos. Donna con un disturbo mentale che vive con una quindicina di gatti e ne porta sempre con sé qualcuno da lanciare alle persone.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.