📢Décimo PodCast – Los falsos amigos en italiano.

¿QUE ES UN FALSO AMIGO EN ITALIANO?

No me quiero referir a la amistad que dos italianos puedan tener, y no penséis que la amistad que hay entre Carmen y yo es falsa e interesada.

Me refiero a los falsos amigos pero en el idioma italiano, seguramente lo conoces mejor por su expresión en ingles “False Friends”.

Lo que quiero decir con “falsos amigos en italiano” son en aquellas palabras que suenan igual o muy perecido, también puede ser un falso amigo las palabras que, se escriben igual o muy parecido pero que no importa si suenan o se escriben igual ya que tienen diferentes significados en cada idioma.

Es por eso que se llama falso amigo, nos parecen que tienen un significado por su parecido a nuestro idioma pero no!

falsos amigos que aparecen en el décimo PodCast de aprender italiano online

En este PodCast encontrarás una lista de falsos amigos que hemos ido introduciendo en la conversación, de manera natural y te darás cuenta que es cierto. El falso amigo es muy fácil de confundir.

 

Transcripción del décimo PodCast de aprender italiano online, Los falsos amigos

En la transcripción encontraras los falsos amigos en negrita, para que te sea más fácil seguir la conversación.

 

Holaaa a   todos nuestros amigos de https://www.aprenderitalianoonline.com , hoy aprenderemos finalmente lo que es un falso amigo. .. Si, sí un falso amigo ese tipo de persona que te llamará para pedirte pequeños favores, pero cuando lo necesitas. Nunca está para ti. ..Esas personas más falsas que Judas, ese tipo de persona que lo colgarías de los mismisimos….

CARMEN:

Basta Julio, por el amor de Dios. Basta…

Creo que te has equivocado con el significado de falso amigo.

Cuando se estudia un idioma, tendemos a pensar que una palabra tiene un significado por la manera que se pronuncia o se escribe, y solemos pensar que el significado es el de nuestra lengua materna.

Esto lleva a confusiones y errores, algunos divertidos otros no tanto.

JULIO:

Uno que aprendí hace poco gracias a tu hijo Marco y me pareció gracioso por lo contradictorio que es.

El Asilo en Italia es una guardería, hasta hace poco Marco iba «all’asilo» , cada vez que me decías, voy a buscar a Marco al asilo, me hacía gracia…

¿Carmen como se dice asilo en italiano, quiero decir el lugar donde va la gente mayor para ser mejor cuidada?

CARMEN:

In italiano l’ospizio è l’ istituto dove ci sono persone anziane che vivono lì affidati…

JULIO:

ECCOLO!! Otro falso amigo, un instituto en español solo tiene un sentido, y es donde van los adolescente a estudiar ¿en italiano también existe instituto como lugar de estudio cierto?

CARMEN:

si, però è anche un luogo più generico. Ad esempio si parla di un Istituto  Scolastico o di un Istituto Ospedaliero

Si lo entiendo, es más después de tanto istituto e instituto me acabo dar cuenta que es sin la n, en cambio para nosotros es instituto, con n.

Creo que este es otro ejemplo de falso amigo, solo porque suena un poco parecido, he dado por supuesto su significado.

Quindi l’asilo es nuestra guardería y nuestro OSPIZIO es vuestro asilo

ISTITUTO scolastico es vuestro INSTITUTO

Julio, ahora que han acabado las fiestas es el momento de empezar la dieta

¿tu como te preparas las ensaladas?   

JULIO:

El aceite es el secreto de todo, una ensalada sin un buen chorro de aceite es una ensalada muy pobre.

CARMEN:

Si, sono daccordo, l’olio d’oliva è un ingrediente salutare e buono.

Sai, un’insalata tipica della mia regione  è la CAPRESE  “una ensalata sin lechuga podemos llamarla”, fatta con mozzarella, pomodoro, olio d’oliva, origano e basilico, è un’insalata perfetta da gustare.

Io però,  preferisco un’insalata verde con una bella spremuta di limone, dato che non mi piacciono i pomodori mentre mio marito mette l’aceto, ma a me l’aceto non piace,

¿Julio que significa aceto?

JULIO:

Esto es una pregunta trampa.

ACETO sería el falso amigo, se parece a aceite pero yo diría por contexto que significa vinagre, mientras que aceite se traduce como olio d’oliva.

CARMEN:

OK, NON HAI ABBOCCATO  ALL’AMO… NON CI SEI CASCATO, NON TI SEI SBAGLIATO…

Que crees que significa “abboccare alll’amo in italiano” ?

JULIO:

Este es facilón Carmen, abocarse en español es entregarse de lleno a algo o alguien, y amo pues es el jefe, el que manda. Por lo tanto, significa entregarse al jefe.

CARMEN:

Pues te estás equivocando de cabo a rabo, esta expresión ABBOCCARE ALL’AMO significa morder el anzuelo, por ejemplo Juan me parece que mordió el anzuelo, Juan pare che abbia abboccato, es decir que creyó en lo que le dijiste, Juan es como un pez que muerde el anzuelo, come un pesce che abbocca all’amo.

JULIO:

Entonces en italiano como sería amo?

CARMEN:

Padrone

Y jefe, como el jefe de la empresa para la que trabajas?

Il capo dell’azienda, il padrone di casa!

E dimmi Julito chi è il padrone di casa tua? Quién tiene la última palabra en tu casa?

Es evidente, quién dice la última palabra en casa…

La última palabra siempre la digo yo. si cariño, lo que tu digas, cariño y como tu quieras cariño

CARMEN:

Perfetto, mi sembra chiaro!

Quindi di mattina che le porti per farla svegliare, un caffè e bel toast con burro e marmellata???

JULIO:

Un burro? no cabe un  burro en casa aunque estoy seguro que eso es otro falso amigo, pero no consigo saber el significado de burro en tu frase.

CARMEN:

Si…. il burro es la mantequilla e si conserva in frigorifero…

JULIO:

Este podcast está saliendo muy divertido, el italiano al ser una lengua tan cercana al español tenemos un montón de palabras que se parecen.

Te puedo decir así de memoria falsos amigo que me he encontrado

el trucco que es maquillaje,

CARMEN:

si si…io  mi trucco di mattina…

JULIO:

mientras que para mí cuando escucho la palabra truco es un truco de magia por ejemplo.

travestito que es disfrazado,

CARMEN:

mio figlio per Carnevale si traveste da Spiderman,

JULIO:

Conocí a un travesti mientras trabajaba de repartidor.

imbarazzata, que es avergonzada-

CARMEN:

si si, io m’imbarazzo e divento rossa quando mi vergogno…,

JULIO:

mi cuñada está embarazada de 8 meses

gamba que es pierna…

CARMEN:

si si stasera ho esagerato a spinning, mi fa male la gamba per il troppo pedalare…

JULIO:

yo en cambio me comí un plato de gambas de Palamós…

CARMEN:

invece i miei gamberoni sono più buoni!!!

JULIO:

caldo que es calor o caliente,

CARMEN:

uffi che caldo in questa stanza  spegni il riscaldamento…!!

JULIO:

sin discusión ninguna el mejor caldo que existe es el de mi abuela

 

Muchas gracias por haber llegado hasta aquí, desde luego es un honor que compartas tu tiempo con nosotros y decidas mejorar tu italiano con nuestros podcast. Quiero recordaros que el registro en aprenderitalianoonline.com es gratuito y si os registráis podréis encontrar todos los podcast transcritos además formarás parte de una gran comunidad de amigos.

 

Dejar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.