En italiano llamados “scioglilingua”, o sea, “sueltalenguas”. Así como en español, plantean situaciones divertidas, reales o imposibles y supuestas cuestiones “existenciales”. Para un mayor efecto, se recomienda repetirlos tres veces.
Algunos ejemplos:

-“Se il coniglio gli agli ti piglia, togligli gli agli e tagliagli gli artigli”.
Traducción: “Si el conejo te coge los ajos, quítale los ajos y córtale las zarpas”. De ahí surgió la receta del conejo al ajillo, probablemente.

-“Sopra la panca, la capra campa. Sotto la panca, la capra crepa”.
Traducción: «Encima del banco, la cabra vive. Debajo del banco, la cabra se muere”.

esta cabra vivirá

-“Sette scettici sceicchi sciocchi con la sciatica a Shanghai”.
Traducción: “Siete excépticos jeques estúpidos con la ciática en Shanghai”. Posiblemente se tratara de un congreso mundial de jeques.

-“In un piatto poco cupo poco pepe cape”.
Traducción: “En un plato poco oscuro cabe poca pimienta”. La pimienta negra, en el plato negro. Extraña logica ésa.

-“Lo zio della zebra Zezzé ha incontrato allo zoo la zanzara Zazzà”.
Traducción: “El tío della cebra Zezzé ha visto en el zoológico al mosquito Zazzà”. Amistades raras.

-“Manda el sale a Salamanca, che a Salamanca il sale manca”.
Traducción: “Envía la sal a Salamanca, que en Salamanca falta sal”. Una mentira tan grande como una catedral. La de Salamanca, verbigracia.

-“Sessantasei assassini andarono ad Assisi tutti i sessantasei assassinandosi”.
Traducción: “66 asesinos fueron a Asís, matándose los 66”. También es mala suerte. O justicia divina.

-“Sette acciughette se ne stavano strette strette nelle scatolette… poverette”.
Traducción: “Siete anchoítas estaban muy muy estrechas en las latas… pobrecitas”.
Igual que nosotros en el metro en hora punta.

-“Scopo la casa, la scopa si sciupa; ma se non scopo sciupando la scopa, con cosa scopo la casa?”
Traducción: “Barro la casa, la escoba es estropea; pero si no barro estropeando la escoba, ¿con qué cosa barro la casa?” Se le llama desgaste por uso.

-“Eva dava l’uva ad Ava; Ava dava l’uova ad Eva; ora Eva è priva d’uva ed Ava è priva d’uova”.
Traducción: “Eva daba las uvas a Ava; Ava daba los huevos a Eva; ahora Eva no tiene uvas y Ava está sin huevos”. Moraleja: hay que pensar bien a quien regalas tus cosas.

-“Trentatré trentini entrarono a Trento, tutti i trentatré trotellerando”.
Traducción: “33 trentinos entraron en Trento, los 33 trotando”. Habría que preguntarles qué les empujó a hacer tal cosa. Yo todavía no he visto ninguno que haya entrado dando saltitos.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.